Imagine you’ve just arrived in another country, you don’t speak the language, and you stumble upon a construction zone. The air is thick with dust. You’re tired. You still stink like airplane. You try to ignore the jackhammers to decipher what the signs say: Do you need to cross the street, or walk up another block, or turn around?

I was in exactly such a situation this week, but I came prepared. I’d flown to Montreal to spend two days testing the new AI translation feature on Meta’s Ray-Ban smart sunglasses. Within 10 minutes of setting out on my first walk, I ran into a barrage of confusing orange detour signs.

The AI translation feature is meant to give wearers a quick, hands-free way to understand text written in foreign languages, so I couldn’t have devised a better pop quiz on how it works in real time.

As an excavator rumbled, I looked at a sign and started asking my sunglasses to tell me what it said. Before I could finish, a harried Quebecois construction worker started shouting at me and pointing northwards, and I scurried across the street.

Right at the start of my AI adventure, I’d run into the biggest limitation of this translation software—it doesn’t, at the moment, tell you what people say. It can only parse the written word.

I already knew that the feature was writing-only at the moment, so that was no surprise. But soon, I’d run into its other less-obvious constraints. Over the next 48 hours, I tested the AI translation on a variety of street signs, business signs, advertisements, historical plaques, religious literature, children’s books, tourism pamphlets, and menus—with wildly varied results.

Sometimes it was competent, like when it told me that the book I picked up for my son, Trois Beaux Bébés, was about three beautiful babies. (Correct.) It told me repeatedly that ouvert meant “open,” which, to be frank, I already knew, but I wanted to give it some layups.

Other times, my robot translator was not up to the task. It told me that the sign for the notorious adult movie theater Cinéma L’Amour translated to … “Cinéma L’Amour.” (F for effort—Google Translate at least changed it to “Cinema Love.”)

At restaurants, I struggled to get it to read me every item on a menu. For example, instead of telling me all of the different burger options at a brew pub, it simply told me that there were “burgers and sandwiches,” and refused to get more specific despite my wheedling.

When I went to an Italian spot the next night, it similarly gave me a broad summary of the offerings rather than breaking them down in detail—I was told there were “grilled meat skewers,” but not, for example, that there were duck confit, lamb, and beef options, or how much they cost.

All in all, right now, the AI translation is more of a temperamental party trick than a genuinely useful travel tool for foreign climes.

How It Works (or Doesn’t)

To use the AI translation, a glasses-wearer needs to say the following magic words: “Hey Meta, look at …” and then ask it to translate what it’s looking at.

Courtesy of Kate Knibbs

Share.
Exit mobile version